Laboa + Brecht

Nuestra Señora del Random, sabia ella, de vez en cuando me pincha a Mikel Laboa. Y se lo agradezco.

Qué grande es Mikel. Hoy ha sonado ésta:

Lo mejor de todo es que he descubierto que es un poema de Brecht traducido por el vasco.
Genial. Geniales. Ahí van.

Primero la de Brecht:

Gegen Verführung
1
Laßt euch nicht verführen!
Es gibt keine Wiederkehr.
Der Tag steht in den Türen;
Ihr könnt schon Nachtwind spüren
Es kommt kein Morgen mehr.
2
Laßt euch nicht betrügen!
Das Leben wenig ist.
Schlürft es in vollen Zügen!
Es wird euch nicht genügen
Wenn ihr es lassen müßt!
3
Laßt euch nicht vertrösten!
Ihr habt nicht zu viel Zeit!
Laßt Moder den Erlösten!
Das Leben ist am größten:
Es steht nicht mehr bereit.
4
Und es kommt nichts nachher.
Zu Fron und Ausgezehr!
Was kann euch Angst noch rühren?
Ihr sterbt mit allen Tieren
Und es kommt nichts nachher.

Bertolt Brecht (1927)

Y ahora la de Laboa:

Liluraren kontra
Lilularik ez!
ez dago itzultzerik
eguna atean dago
haize hotza dakar
ez da izango beste goizerik.

Tronpatzerik ez!
bizitza ez da huskeria,
edan ase arte beretik
ez da aski izango
galtzear zaudelarik.

Kontsolatzerik ez!
denbora ez da luzea,
ustelak lurpera
bizitza da haundiena
galtzea, litzake galtzea dena.

Mikel Laboa

Y por último una traducción que he encontrado aquí:

Contra la seducción
No os dejéis seducir:
no hay retorno alguno.
El día está a las puertas,
hay ya viento nocturno:
no vendrá otra mañana.

No os dejéis engañar
con que la vida es poco.
Bebedla a grandes tragos
porque no os bastará
cuando hayáis de perderla.

No os dejéis consolar.
Vuestro tiempo no es mucho.
El lodo, a los podridos.
La vida es lo más grande:
perderla es perder todo.

Mikel Laboa

Mikel es un pequeño gran desconocido para el mundo. Me temo que esto es casi por decisión suya. Lo cual, en cierto modo, le honra.

Hoy, gracias al random – ese invento del Diablo – del reproductor de música de mi Ubuntu (sí, me gusta decirlo: uso Ubuntu Linux) ha salido a relucir una canción que hacía mucho tiempo que no escuchaba: Gogo eta gorputzaren zilbor hesteak: bi kate. Una de las mejores canciones que jamás he escuchado. Y lo digo consciente del peso de semejante afirmación. Pero lo es. Qué coño.

Bat Lau - Mikel Laboa

Gogo eta gorputzaren zilbor hesteak: bi kate

Bi kate,
biak ebaki beharrezkoak:
bat gorputzaren bizitzeko,
bestea gogoaren askatzeko.
Adizu, ama
badakizu
sortze berean
zuri gorputzez lotzen ninduen
zilbor-hestea
sendagileak nola eten zuen.
Lehenengo eten beharra izan zen:
bizitzaren
bizitzeko lehen legea.
Haurtzaroan
titia eman zenidan,
mutil-zaroan
eskoletara bidali
bizitzarako armak hartzearren.
Dena eskertzen dizut
duen balore guztian,
nik ahal dutan neurrian
nainan, gaztaroan
amatxo maite!
Ohar zaitezte
benetan maite nauzun ama
izan nahi baduzu
eta nik zu maitatzea,
ni naizena
nik izatea nahi dutana izatera
utzi behar nauzula,
hau baita bide bakarra
biok alkar sanoki maitatzeko,
biok alkar osoki eta betikoz
maitatzeko,
zuk zure nortasunaz,
nik nereaz,
zuk zure nortasunaz,
nik nereaz.
Ama!
Eten dezagun
lehen gorputzarena bezela
orain,
gogoaren zilbor-hestea.
Ama!
Gogoaren zilbor-hestea.

En este enlace encontrarás algunas traducciones más o menos libres de la letra.

También fui adicto (ahora sólo consumidor ocasional) a Mikel Laboa.